不好意思,实在是难度太大!爱莫能助:s39

TOP

我听到的 好象是
AFTER ALL, EVEN
JACKIE MANAGED
TO GET UP OFF
ALL FULL  FOURS
另外GET UP OFF好象在这里不能表示起床离开那么直译呀,这里会不会表示就连JACKIE都放弃了寻欢作乐,对于第二句没异议
PS,只是本人个人观点

[ 本帖最后由 elingelingeling 于 2008-7-10 14:11 编辑 ]

TOP

再听了一遍,感觉MARRY SOME RICH
OLD MAN AND GO
SHOPPING AGAIN.也不能那么直译 ,整句想表达的意思是就连JACKIE都嫁了个老富商,又开始继续购物了。是想让TED振作吧

[ 本帖最后由 elingelingeling 于 2008-7-10 14:22 编辑 ]

TOP

我已经在讨论区给了一点建议,虽然我是翻译专业的,但是水平还是~~~~惭愧呀!:s37

TOP

回复 29# 的帖子

Every Tom, Dick and XX  或是举一些常见的名字

TOP

原帖由 onionskin 于 2008-7-10 14:45 发表
为了降低心理压力……上MJ好了~ :s14

不是我说说,看你的头像就已经是种压力了,让我想起圣斗士的感觉,表PIA我呀~~~~呵呵,:s31

TOP

另外如果能了解JACKIE这个人就好了,感觉他是很有名的花花公子。:s35

TOP

原帖由 david1385 于 2008-7-10 14:54 发表
完全没有上下文,你让人怎么译呀。。。:s29

19. get up off all fours 是指起身四肢离地,跳起来

get up off all fours 字面意思是指这个,但是放在剧中直译就不妥了,可能指JACKIE放弃了原来的生活,完全抽离出来,再嫁了个富商的意思吧!

TOP

回复 14# 的帖子

不错,很口语,举双手赞成!:s40

TOP

但是我觉得洗手上岸更能表示出JACKIE的以往的风流呀,而且很有讽刺的韵意。ANYWAY,意思表达出来就好!

[ 本帖最后由 elingelingeling 于 2008-7-10 15:53 编辑 ]

TOP

回复 49# 的帖子

很难区分拉,两个都有退出江湖的意思,相对来说,好象洗手上岸更口语化

TOP

  • 三国群英传私服
  •