这片子哥只看了有35分钟左右,感觉这是目前为止哥所看过的论坛译制的电影中翻译的最粗糙的一部,给我的感觉好像只经过初译,并没有进行后期校对,看到35分钟时,错译和需要调整语言的地方至少有20处,很多地方的真实意思都没有译出来,因为错译的地方太多,我都不好象以前那样把不对的地方一条条都列出来好让译制人员在以后的翻译过程中不再翻错,所以,哥希望论坛可以考虑下重新制作这部应该很不错的美国校园轻喜剧。

目前这个版本的字幕除了翻译存在比较多的问题外,字幕采用的字体看着也不太舒服,不论是中文还是英文字幕都很模糊,看着特别累眼睛,不知道别的娃儿有没有同感?

TOP

终于看完这部可以说是同志版的《Mean Girls》,片中有几个叫得出名字的明星加盟,所以,质素得到一定保证,有女歌手JOJO,《绝望主妇》里苏珊女儿朱莉的扮演者Andrea Bowen,最让哥惊艳的是,竟然请来久违的《Will and Grace》里的超级大活宝Megan Mullally! 片子原本是三星半的质素,看在有这个大活宝出场,提至四星...《Will and Grace》里的超级活宝组合Sean Hayes和Megan mullally据说近来又要在最新的同志肥皂剧《老爸的疯狂世界》中再度强强联手,让哥这叫一个期待啊,天天流着哈喇子苦等ING!

说回片子本身,典型的美国校园青春轻喜剧,俗话说,三个女人一台戏,再加上两个基男,和一个娘泡直男,以及几个帅哥肌肉男和深柜男,让这部同志版的《Mean girls》显得还是挺好看。各种讥讽,各种阴毛,各种荤段子,最吸引哥眼球的是那个娘到爆的亚裔直男Glenn,明明就各种娘,竟然还直男,哥各种狂吐中...片子的制作人看来没打算搞什么新意,所以这部《G.B.F.》不可避免地落入美国校园轻喜剧的一贯俗套,这算是片子的一点明显硬伤吧。如果你不是个特别挑剔的同志,对电影艺术没有过多过高的追求,这片子倒也足够了...尤其又是一部同志为猪脚的gay themed movie, 能拍成这样算很不错了,最后的结尾让哥多少有些意外,两个好基友决定还是停留在朋友关系层面,而没有更进一步,让哥多少有些遗憾....

关于片子的翻译,这片子因为是美国校园轻喜剧,所以属于比较难翻的类型,里面太多口语,俚语,暗示,涉及很多名人和文化背景,论坛这个翻译版本虽然有些差强人意,但能翻成这样也算很不容易了。里面很多很难翻的地方翻的其实都挺精彩的,但也有不少地方翻的和真实意思相差十万八千里。因为比较多,哥下面单独起一贴,只把片中彻底的错译拿出来,供论坛各位翻译人员参考,那些翻的不够严谨和语言组织的不够流畅的,哥就不列出来了。

TOP

哥这里就片中最大“亮点”---沙拉! 再多啰嗦两句。什么是“No tossing salads!”? 哥第一眼看到这句话时,也以为是说“不许扔沙拉”,因为toss作为一个动词是“扔,掷,抛”的意思,后来哥才知道当它和salads连在一起用时就是个固定用法,意思就是拌沙拉。那拌沙拉到底和同志又有毛关联呢?这个就要开动你们最大限度的想象力了。哥是花了两个晚上挑灯夜战(这里的战哥是指翻译,你们别想歪了)到夜里三点,各种冥思苦想,才最终想明白了其中的奥妙。这里哥卖个关子,只告诉你们,拌沙拉是以讽刺的方式描述同志肛交无套内射,给个小提示,射出来的是“沙拉酱”,至于为啥是拌沙拉,你们自己去想象吧...论坛的翻译人员第一次翻译时没能把这处经典笑料译出,完全不是因为英文水平不够,而是他们太纯洁,要成功翻译此处,你得足够风骚足够邪恶哦....哥也不够风骚不够邪恶,所以害得哥连着两晚没睡好觉。听说现在国内某大城市有些早已阳性的名媛很好心(或者应该说很恶毒)地手把手教那些刚进圈子没多久的清纯小受“拌沙拉”,真可怕...

另外为什么片中的RJ要译为“舔个”而不是“环个”,哥这里也解释下,首先是因为必须要和前两个匹配,而且又必须得是做爱的某一方用自己身上的某个器官为对方提供的一种服务,吹是用嘴,手是用手,舔是用舌头,如果是“环”个,就要借助非自身人体的外部工具了,而且环也可以自己给自己戴,就不能称为是一方为另一方做的一种JOB了。一般来说,同志电影提到R往往是指rimming, 就是舔菊了,哥不才,木有给别人舔过,不知道舔起来啥赶脚,但别人给哥舔过,哥各种无感,立即将其喝止....哈哈哈哈哈

昨晚电视里听到一巨好消息:美国科学家研制出一种可以在三个月内预防感染的艾滋病疫苗,如果能通过临床检验,以后同志们拌个沙拉就不用再像以前那么提心吊胆了.....

TOP

  • 三国群英传私服
  •