[迷你篇] 【翻译】Guess That Quote(End)

本帖最后由 BJCHRIS 于 2011-8-25 21:36 编辑

Guess That Quote by AzureOpal
原文地址: bjfic.livejournal.com/415970.html
授权:Cora大人已经拿到授权啦~~
           Azure的授权:Hi.  Glad you like them.  Sure, go ahead.

简介:B大和小J 在和最后玩的一个文字游戏

小妹第一次翻译,有很多的不足,文章里也有很多George W. Bush说的话,让我有点犯晕。请给位亲们帮我一次纠正错误!谢谢~~

*******************************************************************************************

“那么。。。我们来玩个小游戏吧。”Justin吐出一口烟,把大麻给了Brian。“让我来开始这个游戏。说一些名人名言。而你,要猜出是哪位名人说的。。。但是!你不能说出他们的名字。你只能,呃。。。用他们说过的其他话来回答。”
“那这个游戏的重点是。。。?”
“是。。。老天,Brian,这他*的是个挑战!!”
“那我们怎么知道这‘挑战’什么时候会结束?”
“我不知道。。。但总会结束的。”
“你喝醉时想出的点子是多么的可悲啊。”
“随你怎么说。我开始啦。让我好好想想。”
“祝你好运~~”
“闭上你的嘴!”Justin伸手拿过大麻深深的吸了一口,看上去一脸的聚精会神。“okay,我想到一个!”他微笑着停顿了一下。“‘我知道人和鱼类可以和平共处。’”(I know the human being and fish can coexist peacefully.)
“你不是在开玩笑吧。”
“直到你猜出是谁说的,然后用他说过的话回答时才能说话.”
“好吧- -”Brian倒回蒲团床垫上,盯着天花板看了会儿,他的手搁在肚子上。“‘现在的重点是如何让我们一同实现那些重要的目标。而这些目标的其中之一是让德国获得民主。’”(The point now is how do we work together to achieve important goals. And one such goal is a democracy in Germany.)
“德国不是在。。。呃,1989年还是那一年的时候变成了民主政治了吗?”
“嗯。轮到你了。”
“Um…’我很高兴谈论到关于经营农场,但是我还没有看过这部电影。但我听说过。我希望你能够去---你懂得---我希望你回到农场和农田,这正是我想说的。’(原话是’I'll be glad to talk about ranching, but I haven't seen the movie. I've heard about it. I hope you go — you know — I hope you go back to the ranch and the farm is what I'm about to say.’但实在想不出怎么翻,只能白话的翻了。也请亲们帮忙改正~~)
“Yeah,我希望我的queer ass能回到我妈的肚子里,如果这意味着金钱和健康的话。(原文是Brian说“Yeah, I’d get my queer ass back to the ranch if it meant both Jake and Heath.”我的理解是这里的ranch是指Joan怀他时候。而Jake这个名字真的好双关啊- -还有“钱”的意思)
“哦~拜托,如果你看到那little dick射在你妈妈**里面的话,你完全不会为此而感到任何的惊讶。”
“正如你所说的…little。”
“该你啦.”Justin提醒到,伸过手拿早前他放在咖啡桌上的啤酒。
“‘正如你有可能看到的,我受了点伤,但不是在这医院里,而是在与一棵雪松搏斗中受的伤。不过我最终胜利了。那可雪松还让我留下了一条小小的疤痕。’”(As you can possibly see, I have an injury myself — not here at the hospital, but in combat with a cedar. I eventually won. The cedar gave me a little scratch)
“这太让我难过了。”Brian转过头以便于可以看着Justin.
“不。”
“不,是真的。”
“酩酊大醉后最是让你变得更加伤感。”Justin伸出手轻轻地抚摸着Brian的膝盖。
“随你怎么说。”
“来吧!再来最后一轮吧。”
“好吧。这“挑战”看起来并不像想象的那样无从选择。‘我希望能在一个朋友的土地上睡上一场好觉。’”(I'm looking forward to a good night's sleep on the soil of a friend.)
“这个好难啊。真不知道怎么才能结束呢。”
“你偶尔需要解决一些问题。就像这个一样。”
“Hm…”Justin放下手中的啤酒瓶,飞快的跑向Brian然后躺在他身旁,把一只手放在Brian的腰上,头靠在Brian的肩上。
“你不是要睡觉了吧??”
“还没呐,我在思考。‘我们应该要把派做的更高些。’(We ought to make the pie higher)
“如果你现在的表现是一种征兆的话,那就说明你很快就要和周公约会了,你的脸将会埋没在派里而不是枕头。”
“明天见?”
“好吧…”
“怎么了?”
“Brian?”
“你知道,我没有投票给他。”
“哪个脑子清楚的人会投票给他!?”
“也对。”Justin轻轻地说,慢慢地靠向Brian,把脸“埋在”Brian的头颈下。
“可不可以是个巧克力派呢?~”

-END-


里面所有的quote都是布什说的,看的时候就一头雾水,再加上我乱七八糟的翻译,我想大家看的更是云里雾里的吧- -  实在不好意思啦!! 请大家多多帮我更正啊~~~~
也希望有更多练笔的机会,自己也多学习~~
再次谢谢大家!!
1

评分人数

  • cora

本帖最后由 cora 于 2011-8-25 21:37 编辑

坐沙发先{:5_315:}

还挺不容易理解的{:3_197:} 可以看作是B/J挖苦George W. Bush不...

TOP

回复 2# cora


    嗯。 我本来以为短片的问不会很搞脑子,不过没想到一上手就碰到个大难题。  还满不好意地的,在这献丑了。

TOP

回复 3# BJCHRIS
不会啊,还挺可以理解的~可能因为文化背景的关系,文中的挖苦和讽刺我们不太能感受得深切吧~
这的确是挺有难度的一篇小短文:P

TOP

说实话这样的文真的很难翻哎~

TOP

{:5_313:}{:5_313:}

TOP

好有难度的文哦{:5_333:}

TOP

表示在理解上有些困难……

TOP

{:3_154:}完全看不懂

TOP

表示看不懂

TOP

开了一遍还是看不懂

TOP

我好似也没看懂,已经看了两遍!{:3_145:}

TOP

:s49额,估计还要再看二次才懂

TOP

真是玩性好強的倆人!

TOP

严重怀疑作者是个布什控

TOP

小树丛还有粉丝?

TOP

東方人不好懂呢

TOP

完全看不懂

TOP

表示看不懂

TOP

怎么看不太懂

TOP

好深奥哦

TOP

偶也没看懂

TOP

没看懂,就知道他两玩游戏呢,高智商的游戏啊!

TOP

  • 三国群英传私服
  •