作为非盈利组织,如何在减少成本投入的同时,提高内容质量才关键。
至于在线视频,真是很没必要,大家下网盘完全可以做到享受较好的视听片子啊。
另外影评版块,楼主可能没注意到它们之间的不同的侧重点。
QAF作为最为出色的就是提供原创的中文字幕和质量较好的涉同性影视。这一点才是QAF生存持久和影响力强大的根源!
1

评分人数

  • kaka22

TOP

回复 17# TOYOTA
关于翻译,朋友你是很注意是否忠于原片,与原片的风格等是否一致这些。但一些翻译者,他们个性较强,他们会把自己的个性,甚至对时下流行的包括时事在内的许多东西都反映在译句中,并不是说他们不知道原句与译句的差别,只是他们认为译句仍比较适合当时原片的语境,用了也无妨!

QAF字幕组这些现象还是比较少的,有些字幕组(尤其非同)这种现象很明显,电影上相对少,肥皂剧里相对多一些。

翻译既是给大家看为大家服务的,但也是翻译者个人的劳动,如果我们强力反对这些,翻译者可能会在这种无偿劳动中失去趣味了。所以,我们应更宽容地对待。
在一些轻喜剧里,这些现象有时并不会影响片子的欣赏,反而会加强给我们的娱悦感!

任何作品都有自己个性的印迹,别太出格别太过了就行了!

与其比喻成情敌,还不如说是磨合期的恋人好!

TOP

所以说基本观点不一样,看法不一样,好坏高低的判断也不一样了。

1、许多本来就不是专业,都是兴趣所致才加入的,服务大众的同时也娱乐自己!以轻松玩票的态度来做事!你不能以专业去要求人家!

2、任何作品都有时代印记,时下一时流行的用语加入,象你这样的朋友认为不好,而另有一些认为可以,说明翻译作品准确反映了当时鲜明的特点,那些流行用语就是最鲜明的时代印记!他们反而喜欢。毕竟我们都活在当下。

3、关于LOGO,楼主真是太较真了,有些苛求了,或者说过于追求完美了。外语作品,你一旦借用字幕了,就一定不会跟原来一样了,所以你不必太过理想主义。村里上中文这些,我想他们认为做得就是锦上添花的事,或者至少是无妨碍原片的事!虽然属于再创作,但我整体上还是以欣赏的眼光来看,看明有些明显带个性的,反而会有助于我对翻译作品和译者对原片的态度的明了,也有助于对原片的理解。

相对于朋友你提心这些时下用语,我最看中的是翻译作品在除了词意准确外,在整体上是否体现出来与原片相同相类似的品质和气质,几句时下用语真的没必要太看重它!

村里在记忆还没有看到这样的片子,以前在别处看非同片,真的有一些可谓是颠覆性演绎,如果抛开原片,可谓好作品,可与原片一结合,真是不敢恭维啊!

TOP

  • 三国群英传私服
  •