“因为说实话坛子里的翻译水平实在是很一般”

呃 楼主让我看个不一般的先?

TOP

既然楼主也说“至于翻译水平,只是我个人的看法”

因为你个人的看法村子就要改革 是不是有点过于...以自我为中心了?

再说我10楼也问了 想必楼主是有参照才会这样说村子的字幕

那么何不让我们也见识一下不一般的字幕 好督促我们更进一步?

ps 那么大的红字蓝字 究竟是谁在激动?

TOP



1 尽管楼主最后的建议是落在封装格式上 但引发这个想法的却是对村子字幕质量的不满 归根到底仍然是字幕问题 这也是我再三询问楼主对字幕看法的原因

我想明确知道的是 村子字幕粗糙是否是个大概率事件?因为楼主并没有给出具体的问题电影 而从楼主的表达 好像随便信手拈一部出来 都是所谓的“翻译不通畅,基本的语句也翻译错” 楼主还建议版主和管理员去看看 然而事实上我看过——作为这个论坛的翻译和校对之一,我不可能没看过——的论坛出品并没有楼主说的那么不堪 如果(在几百部论坛出品中)只有少数出现了字幕质量问题 那么据此改变封装这个提议背后的代表性在哪里?

另外,楼主来这里的时间可能不长,并不清楚我们的做事态度。任何论坛出品的字幕,一旦发现问题,我们都会回收重新制作,这是严格的召回制度。像“兄弟情人”,在获得蓝光片源后我们并没有直接套用旧字幕,而是先检查看是否准确。如果不准确,翻译、校对、插轴、特效、压制——所有工作会全部推倒重来一遍。这就是QAF成为中国专业的影视制作小组的原因。所以相比封装格式的提议,如果楼主能给出字幕问题的具体电影名,对我们的帮助会更大些。

事实上  我相信QAF这个logo对更多人来说是品质的保证 我们的字幕甚至被很多所谓的字幕组竞相盗用 彼之蜜糖 君之砒霜 我只能说这个问题很见仁见智 对楼主的一些结论(比如“说实话坛子里的翻译水平实在是很一般”这种用双重加重来强调的结论)我不敢苟同 也不能苟同 如果楼主有过人的翻译能力需要展示 我很乐意切磋

2 回到封装格式上来 除极个别电影我们都使用内嵌字幕 之所以这样设定 因为我们制作的影片还需要上传在线 而国内的在线网站并不像youtube那样可以把视频和字幕分开来 如果采用楼主建议的外挂而不是内嵌 在线视频的最终效果是无字幕——而这显然不是我们所追求的

3 如果楼主深恶痛绝论坛出品有字幕 我们有专门的网盘发布区 那里的视频很多都是无字幕的avi格式 我相信已经可以满足楼主的诉求 所以论坛并无改变封装格式的必要

3

评分人数

  • ailingcoot

  • kaka22

  • Markus

TOP

  • 三国群英传私服
  •