[观点] Dante's cove 字幕集中讨论贴

声明:本帖请勿灌水!

P语:
因为基本没怎么看这部剧 关于魔法的部分是校得头晕脑昏  现在给昨天的版本再修订一下 希望99重压

关于魔法:

魔法分为三派,月亮(女性),太阳(男性)和天空。每个初学者叫做Aspirant (学徒),对应的是引领他们的Avatar(导师)。月亮和太阳是显性的,而天空一族一直不为人所知。每个流派都有自己的一本魔法书,外人不行,只有魔法师本人能看懂这些
象形文字。目前已知的魔法包括移形、心灵控制、制造月蚀、引发海啸以及杀人。

魔法中有一个叫Libra Solstice。这个比较难翻译,大意是表示天平座引发的日至,也就是太阳力量到顶。这会有利于太阳一族施展术法。翻译的话应该是“日汐力”。

关于魔法工会:

魔法存在魔法工会(Council)。工会代表叫做使者(Emmisaries)。工会可以决定是否施展魔法,而使者可以集结月亮和太阳两方的魔法。

关于迷幻药"saint"

saint在一般人身上是迷幻药 会引起亢奋和幻觉。在魔法师里面被叫做“星辰花”(star flower)。星辰花燃烧时能显形过去和未来的画面,能提升魔法师的能力。





因此,301需要再修改的几个地方:

1 原来把Libra Solstice翻译成“自由之力”的地方全部需要改成“日汐力”

2 开始的地方 我把aspirant想当然的翻成了“祭品” 应该是“学徒”

3 后面出现过一句“别以为我留下是因为你” 还该加上一句“我是因为这里的新鲜水果”

4 “把这句谎话留给欢乐时光” 应该是“把这句台词留给欢乐时光”


David语:
有关小P的校订版,有几处在下想跟大家讨论一下。
1.the grand opening     原译为到外面去,p仔改成了开张。
2.bloody cow     直译成死奶牛感觉怪怪的,有点滑稽……
3.bummer,(cause i sure i'm hungry )     这个词有可怕的意思吗?
4.isn't enought     P仔好像没听到这个"t"呀……
5.i'm counting on it    这个大家来发言……
6.creepy    译成猥琐,我……
7.spoil    虽然原意是当宠坏了讲,可这里意译一下是不是更好呢?
8.saint   这个不好说,我在第二集里翻成了"晶毒",可能"圣毒"更好些,但不易理解。有人说不翻行不行?根据伊甸园美剧里一位高人前辈制定的准则,字幕主要是服务于非英语人士,尽量要求全中文化,甚至名字都应该全部中文化,所以能翻成中文的尽量翻。


[ 本帖最后由 david1385 于 2008-1-29 11:20 编辑 ]
2

评分人数

  • knocktam

  • 小P

嗯,很在理,小P真强!
:s12

TOP

小P第二集的校订真能看出水平,太厉害了。
1.首先是我当时没听清的地方,P仔都纠正过来了,现在一听确实如此,真惭愧,下次要细心点罗。
1.1 bugspring  
1.2 centipede
1.3 poet
1.4 evil to him is two for one treat night
1.5 you dont think i did invent something like this
1.6 so i will dispense with any people statements about this great man
1.7 just sex or scare-the-neighbor sex
1.8 I need you to tell me all you know about the power tansference performed on me

2. 现在仍是一头雾水的地方,恳请赐教!
11:02  if add any fault ……is that he loved people so much
13:24  i've known you long enough to know ……
26:09  grail funeral boil  还是其他什么鸟词的?
28:44  是dance吗?怎么听起来不像尼。
35:23  if you hurry, you might make ……
42:03  i have the ……won't be hidden……much longer

3.想讨论讨论的地方。
3.1 Marco was a gloried barkeep    好像不是贪婪的意思吧,是说他是个值得自豪的酒保。
3.2 mercy  一开始我也觉得是法语,可译成谢谢讲不通呀。
3.3 flow from me, the endless dream (stream?)   不知道……?
3.4 maybe I want some in    原句好像是这样子的……
3.5 the man who stole Kevin from me and made himme)a slave?   不知道,再商量商量。
3.6 my secret cell, big deal   看场景也是Kevin在一个地窖里。

:s45

TOP

:s44  正在考虑要不要把你的头像打印下来挂在床头每天烧柱香拜一拜……

TOP

从第三集来看,house of the shadows是指一种魔鬼,而且还出现了house ot the sun,估计还有house of the moon,可能还是指一种力量的源泉吧,不如直接译成"宫"算了,不过最终还是你来决定吧,you're the boss!
:s04

TOP

P仔,校第三集的时候,注意一下几个地方:7:18  12:33  13:15  16:57  17:20   20:49  21:36  23:13  26:31  28:39   26:31  30:40  33:16  35:03  40:37  42:57  43:16
另外,动作快点,昨天就给你了,怎么今天还没发?
:s16

TOP

照例还是我来提出第三集的几个问题:s38
05:36  you're too kind   咋变成了你太含蓄了尼
07:12  some of the symbols look like ancient Vidic arc, others are more like()这里是什么词?
07:18  Hiagram   这里是什么词,我当时瞎猜的!
09:41  mending the store   似乎是mining,还是什么东东?
10:15  attention   你怎么译成欲望了呢?我觉得用注意力更好点儿,你说呢?
13:15  In the great Grace Neville,it's been neglected to stop them, no ……  这句是什么玩意?
22:04  这里我好像听到了一个bath,你听见没?
26:30  my secret cell big deal   是不是这样的,上次问过一次?
32:31  then you believe in it     这里Griff相信确有其事,只是不信它逃脱了,你再看看是不是?
33:13  but i cant get involved with your rope magic   是这样的吗?
35:01  thanks i need ……  没听清,到底是什么呀?
37:38  i just wanna leave    应该是leave一词,你咋弄成休息了尼?
44:29  i pleagued to full ……   听不清……

TOP

①首先得承认你的词汇量真大,佩服!
②其次昨天有点事,没能及时回复,希望你现在不会忘的太干净……

6. 这里是Grace和Ambrocius谈话中说的:
       118   00:13:09,220 --> 00:13:13,660
                不不 是真的 现在不知怎么   那些阴影逃出了囚狱
       119   00:13:15,100 --> 00:13:22,400
                那么伟大的Grace Neville  想要阻止它 还有比这更崇高的吗?
       120   00:13:24,060 --> 00:13:29,680
                好吧 别怪我没提醒 把书给我就好
7. 这里是Kevin对Ambrocius在H2eau里说的,说他累了,要先回家
       194   00:21:55,200 --> 00:22:02,280
                是 但我累了 狂欢尽性不再适合我
       195   00:22:04,330 --> 00:22:10,580
                -我想回家睡觉了
                -听起来不错 我会尽快回去的
       196   00:22:12,090 --> 00:22:15,890
                 你让这儿焕然一新 我为你骄傲
11. 这里就是Ambrocius刚吸干一个裸男的力量,把他推出了车外时说的。
13. 这里是下集预告中Grace被戴上白头巾,对Griffin说的。

还能记得吗……:s38

TOP

:s45 大姐你记性不大好,忘性倒不差……
下次不准删片!!!!!!:s16

TOP

感谢Poldi,这也能查到!
:s39

TOP

欢迎大家提意见和纠错,会有奖励和加分的哟!:s08

TOP

还有字幕组的其他鸟们,你们也来说两句呀!:s16

TOP

小鼠还真是忙碌啊,偶等着你呢!:s07

TOP

大将真是个有心人!
①Van的死后面第四集有解释,这个还是留给你个悬念吧!
②Bro的书叫做Sun Book,后面Kevin多次提到。
③关于"日汐力"是小P的译法,偶从来都没有同意过。其实Solstice是指"至点"的意思,并非"日至",是小P理解错了,也就是说,这里的Libra Solstice指的是日月的力量达到平衡的时候(黄道十二宫的天平宫正当空)。PS:1楼的帖子其实是小P写的……
④至于Diana是什么族,片中一直没有提到过,估计她是太阳族的,因为Bro的太阳书是她教给他的,而且Diana的父亲也是太阳族的。
上面的解释不知你还满意吗?:s38

TOP

第五集做完后才发现几个人名的拼写一直是错的,在这里勘正一下。(第五集的字幕中已纠正,前四集请大家用记事本的查找替换自行纠正)
Brid → Brit
Alina → Elena
Griffin → Griffen

TOP

回复 36# 的帖子

那你就把第五集的改了就行了……:s39

TOP

00:17:06,700 --> 00:17:11,390
女士  关于我们的? 最好不是真的
其中for our sakes,翻译成“为我们着想”比“关于我们的”要好吧。
这个地方因为Adam说的时候是带有疑问语气的,所以我不确定for all our sakes对不对,后来我也问过P,他说忘记了 x_x。既然你也这么理解,看来应该是这样的,那就改过来好啦。
紧接着上面的下一句,你翻译的“肯定是真的,.....”
我觉得翻译成“如果是真的呢?
如果能让我看见你所见到的”比较好。这个个人理解不同,仅作参考
这里还是语气问题,因为Grace是肯定语气,所以用肯定句要比疑问句好;而且后面接着说:if you let me see what you've seen, i can figure out a way to stop it.  可以看出Grace坚信Adam看到的是真的。
最后Bro在跑车里面吸取一个男的能量,最后丢他下车之后说了一句话。
你翻译的“搭别人的车吧”类似的。说实话,这句话英文是什么,我还真没有听出来(听力太烂),不过我很清楚的听到最开始是" I need......." ,所以觉得有点问题。
这里我听到的是thanks, i needed a pip amp. (谢了,我需要一个信号放大器),感觉写上去驴唇不对马嘴的,所以索性就根据上下文自己添了一句 ^_^
中午吃饭的时候想了想,可能Bro是暗指这家伙的能量太少了,都需要找放大器放大一下,估计是这样……

[ 本帖最后由 david1385 于 2008-1-3 14:52 编辑 ]

TOP

首先,看到你凌晨3点多还在线真让我吃惊,难道你都不用睡的吗?
如果是这个过程,当时M复活之后跟Van又怎么样啦?这块不记得了,跟Van在一起?两人破镜重圆?怎么第三季又说M回家了?莫非当时Van帮她复活之后没有跟她相认,然后M自己回家?所以感觉这个地方跟第三季有点接不上。
M复活后就直接把Van咔嚓掉了,然后自己径自回家liao……:s29
228
00:26:20,230 --> 00:26:22,080
你开启了我的家徽
这里Switch应该翻译成“调换”比较合适,即“你调换了我的家徽”也就是Grace偷换了Grffin将用于施法的相关饰物,导致施法没有成功。
Grace成为Griffen的学徒后,Griffen便取下自己的家徽戴着Grace的脖子上,意味着Grace成为Griffen魔法家系的一员,家徽被Grace的誓言所开启。
322
00:35:33,150 --> 00:35:37,500
上回我去Brid的实验室
无意中摸了箱子一下 它竟然发光了
这里Kevin说的是Symbol,所以“箱子”应该换成“那个符号”。也就是Kevin碰的是那个箱子顶部的符号。
这个地方忘了,你既然这么说,应该不会错,那就改过来吧。

TOP

你指出的很正确,这句的确是我听错了!
原句应该是 FIRST, THE HOUSE OF SHADOWS WILL ABSORB OUR POWERS. WE ARE THE MOST POTENT SOURCE THEY HAVE. THEN THE REST IS UP TO DIANA ……
虽然觉得有几个地方有点疑问,不过我自己也听不清楚……

你可以把你觉得有疑问的时间点写给我。
由于本身是听译,我又喜欢速战速决,所以肯定会有听错的地方,谢谢大将纠正!

[ 本帖最后由 david1385 于 2008-1-6 14:32 编辑 ]

TOP

首先,阴影之宫会吸光我们的能量,我们是它们最强有力的能源,然后余下的就任凭Diana处置,我从未想过她所选择的报复是如此的急切。

Van在Diana的协助下远距离施法救活M,之后就再也没有出现她们两人在一起的戏份,直到第二季结束。

you switched the medallion这句既然你这么肯定,就照你的意思办吧,我没什么意见。

[ 本帖最后由 david1385 于 2008-1-7 11:54 编辑 ]

TOP

最近在作第二季字幕的时候 发现有一些词需要重新考虑一下
首先是Treesum一词,可能不是指巫术,而是指一种精灵,一种神灵;
avatar 是指一种化身,有如神灵附体的那种感觉;
aspirant 则更可能是指伺奉者,当然译成学徒自然也不为过,因为当aspirant也被伺奉时,他就不再是aspirant了;
所以在魔法仪式上这三者需要结合为一体,即在aspirant的帮助下,被侍奉者被treesum附体后成为avatar,这样才能完成仪式。

TOP

另外,回大将的问题,Diana是太阳族的,这个在第二季中有交代,她父亲曾说Diana体内有强大的太阳能量。

TOP

回复 53# 的帖子

正在忙DC第二季,后天就要向a交稿了 呵呵:s04

TOP

回复 55# 的帖子

今天作轴,明天就收工了!(*^__^*) 嘻嘻……

TOP

回复 57# 的帖子

你想累死我啊,我四天做了三集字幕,翻译压轴校对都是我一个人搞定的!:s16
不管了,年前休工!:s01

TOP

  • 三国群英传私服
  •