真是越简单的东西越难翻译,字句斟酌认真的态度让人敬佩,看到小P的解释“花,沙”既押韵且与希伯来语口音一致,还表达出了女主角人生的光鲜与失落的对比,真不错呢,电影一定要看看,海报里女的是不是梦戏巴黎里的女主角啊

TOP

是“可似”
“似”和“以”长得太像了…

TOP

回复  子纯艾草


    没看懂 我没有用什么可以啊
小P 发表于 2011-12-26 09:02



    这是你的帖子中贴出的定稿歌词“完成后的定稿即:
   
  # 时间走 时间留 时间所剩无差
  # 春秋冬夏 时间可似烟花
  
  # 时间走 时间留 时间所剩无差
  # 走过春秋冬夏 时间变流沙”
片子我还没看,所以就是看你写的帖子,帖子中的“时间可以烟花‘时间变流沙”我说的是这里的“可以与变两个词”,不过大家反映很好,你不要管我的,每个人的观点都不一样的。谢谢啊

TOP

好吧,真心觉得歌词很好

TOP

回复 4# 子纯艾草


    没看懂 我没有用什么可以啊

TOP

本帖最后由 安为 于 2011-12-26 08:55 编辑

回复 1# 小P
上佳之作 可圈可点 不必要那么多insecurity好不好 从英译的角度 几近完美了(整部作品均是如此 尤其喜爱中译的步、韵与原歌词的匹配) 除非有真正懂希伯来语的人来评价 照安氏“既直且弯”理论 这一首当属“比较弯”有“一点点直”啦哈哈 极同意对此曲的评语 在“铿锵”之外有兴趣还可品位不稳定和弦的使用与含义 再拜

TOP

本帖最后由 猪事丁 于 2011-12-25 17:42 编辑

爱才捏{:5_326:}铿锵妖姬


不是我杀了我妈妈,而是我妈妈杀了我!哀莫大于心死~

TOP

看了翻译的对一句歌词探讨的全文,虽然没看影片,仔细的一字一句的完整了全文的阅读,虽然 我很钦佩翻译者执着的近乎于苛求的精益求精的翻译水准要求,但个人觉得那句:时间可以烟花。时间变流沙不是很具美感,当然前面的还行。比较符合语气,个人觉得”可以与变“会使整个句子显得稍微生硬而牵强。衔接上有种生涩感


纯属个人观点,无需在意介怀。,我反正想不出更好的翻译方式

TOP

想看!!

TOP

围观变态

TOP

  • 三国群英传私服
  •