[观点] 单身男子是怎样炼成的



“单身男子”第一稿完成于2009年12月13日,最后校对是在2010年5月3日。人们最后尝到的是果子,而其间的浇水施肥翻土,恐怕只有果农自知。半年时间酝酿,三读三改,对我来说是付出也是财富。

第一读,是在09年11月Colin Firth获得威尼斯影帝后,那是我第一次注意到这部电影。出于兴趣我拜读了Tom Ford的原创剧本,据说这个剧本曾让Tom Ford多年的男友蹲在浴缸旁流泪。我虽然没有流泪,但至今记得读到终章那一脚踩空的心悸感。

就像一支交响曲调动了无数的音符无数的声线,用力搅拌,却在最后最高最响最盛大处戛然而止。千呼万唤后却是无声。像舞者的一次失足,又像画师的一记留白。数不清的情感呼啸着奔向内心空出来的一块。

我几乎是一气呵成的翻译了整个剧本。这也是“单身男子”字幕最初的雏形。

***************


第二读,是10年2月初,“单身男子”放出了一个16分钟的花絮。花絮对我修改译稿有莫大帮助,更使我意识到一个问题——导演和演员并不会照本宣科,而是会对剧本作二次加工,甚至修改明显欠考虑之处。

一个明显的例子,George上车后播放的广播,剧本是:

Premier Nikita Krushchev said today that the Soviet Unionʼs policy of peaceful coexistence averted a nuclear war over Cuba
赫鲁晓夫总理今天表态说,苏联的和平共存政策阻止了古巴发生一场核战

Krushchev declared that the missiles in Cuba were ready for launching but not used, sparing the world from a nuclear holocaust...
赫鲁晓夫说古巴的武器尽管已部署好但并未启用,从而整个世界避免了一场核灾难...

这显然是62年古巴导弹危机末期,超级大国暂时停止了围绕古巴的角力。这个设定就和稍后George的同事担心发生核战、学校紧密建造防空洞存在矛盾。真正的片中则将整个时间段大大推前,这样处理令George关于FEAR的言论尤其具备说服力——人总是更恐惧未知,而不会害怕尘埃落定。

***************


第三读,是10年4月初,清朗将“单身男子”的原著带给了我。原著带给我的触动与剧本并不同,尽管两者文笔一样的优美。剧本恰到好处的渲染了George的悲伤,而原著字里行间流露出的是哀莫大于心死后的冷漠。没有苦痛,没有绝望,没有挣扎,没有泫然欲泣——这些都带着感情的,而Isherwood是在不带感情的写感情。他笔下的George就像脱去躯壳,从高处平静的打量自己和世界。就连失去挚爱的痛也有一种被冰冷手术刀切割般的精细。

第三读给我启发最大。最后的“单身男子”字幕基本就是建立在这一读之上。我大范围的修改了以前的翻译,将很多对白改成了客体陈述——George不再是主语,他只是动作载体;发生的与他有关,但表达出来却像是无关。

例如George这句独白:

The cold realization that I am still here slowly sets in

最初翻译是:我逐渐意识到一个冰冷的现实:我还在这儿
但最终改为:“我还在这儿”的冰冷现实逐渐成形

不是“我”意识到,而是现实加诸于我;当现实成形,“我”只能接受。我大量使用了这种客体化的翻译来处理George的旁白,正是想传达出那种哀莫大于心死的原著风格。

***************


“单身男子”是我第一次先剧本-后原著-最后正片的翻译一部电影。前人说“功夫在诗外”不是没有道理的。我不敢说自己的字幕完美,但至少每一个字都有我对完美的追求在内。

当然,字幕交出手后就不是自己的了——一方面它要经受大众检验,一方面不可避免会被“拿来主义”。不过对别人抄我字幕这点我已经不care了。至少我付出了,对我自己来说,我没有遗憾。

而且我也不想让这些烂事为我的翻译作句点。


作句点的是一个人。一个我会偶尔想念,但不会留恋的人:David1385。我与DD合翻的第一部片是迷情站台,最后一部是米尔克。没有曾经为翻译一个字争得面红耳赤,没有对Milk逐句探讨留下长达2000条的qq记录,没有DD本身对品质的要求,就不会有今天高水准的QAF字幕组。

沈从文“边城”的结尾,带着怅惘和寄托的那句话犹在耳畔:

这个人也许永远不回来了,也许“明天”回来!


                                 

8

评分人数

  • GV911

  • Markus

  • 天物堪年

  • zyzzy29

  • 逍违

  • 叶上开

  • 往事如烟

最好有照片看看

TOP

单身者的单身了属于是

TOP

谢谢分享

TOP

谢谢楼主

TOP

向兰州筒子学习

TOP

怎么说呢,真的感受到了翻译组的用心负责。整篇读下来,感情一直有些压抑难受,尤其到最后读到沈从文先生的那句话,悲伤瞬间逆流成河
耐得住寂寞,守得住繁华

TOP

回复 2# peggy


   都不错的,有思想

TOP

能定下心写点东西真不错,不管是要表达什么样的意思

TOP

感谢楼主分享

TOP

当初沉醉在科林叔的美颜里

TOP

回复 2# peggy


    好可爱哦

TOP

致敬,虽然咱也很喜欢语言,但最后还是没有从事相关的工作。
一直觉得这个工作很神圣,那种坚持是一种灵魂深处的东西,有着非比寻常的意义吧,感觉也是自己碰触不到的世界了。
话说,这部电影还没看过,留着有时间好好品味下。
我回来了,我还在。
It was the only love I have ever known.

TOP

致敬啊~~~

TOP

字幕组真的特别佩服你们   崇拜

TOP

厉害哦,加油!

TOP

感谢所有字幕制作人员,你们的劳动为我们打开一扇窗,让我们看到了五颜六色的世界,辛苦了。

TOP

辛苦啦

TOP

支持的同时学习了!!

TOP

回复 1# 小P
我同学一直单着很多年,他都很习惯了,我觉得也不错,烦恼有是有,但是真的没有牵挂。

TOP

写的不错哈~

TOP

好阿卡姆

TOP

俯首鞠躬

TOP

字斟句酌,精益求精.

TOP

同感~~~~~~

TOP

  • 三国群英传私服
  •