Board logo

标题: [观点] 烟花与流沙:玛丽露的一句歌词探讨 [打印本页]

作者: 小P    时间: 2011-12-24 18:16     标题: 烟花与流沙:玛丽露的一句歌词探讨




  论坛高清双语版

  我是极爱第108分钟那首歌的。然而非常不幸,由于本人不懂希伯来语,只能根据英文字幕来翻译,而英文字幕——坦白说——非常跌价,毫无神采可言。
  
  比如高潮那段前后一共出现了三次,对应英文翻译是:
 
  # Time passes. Time's passed. Time's almost up
  # Summer, winter, fall, spring. Just another year
  
  # Time passes. Time's passed. Time's almost up
  # Summer, winter, fall, spring. Just another year
  
 
  白烂程度可见一斑。
  
  翻译前我曾反复考虑:一般来说,翻译歌词不同于翻译对话,因为会存在取舍问题——谐音,还是谐意。最完美的当然是既保持原歌的音律美,又如实的传达本意。但这种效果可遇不可求。于是往往退而求其次的,是不再押韵但保留本意。只是这个歌词(英文)实在过于平淡,与铿锵旋律简直成反比:
   
  # 时间正在过去 时间已经过去 时间就快用尽
  # 夏 冬 秋 春 又一年过去
  
  # 时间正在过去 时间已经过去 时间就快用尽
  # 夏 冬 秋 春 又一年过去
  

  很难想象观众在音乐最高潮处看到这样的直译会有high感。我甚至能感受到扑面而来的老人气(╭(╯3╰)╮)。因此我一开始就打算走谐音的路子,用排比和比喻来使原句更生动。 “烟花”与“流沙”曾在中国文学中被用来比喻年华飞逝,我想用它们替代“又一年”。在决定中文歌词与唱腔押相同的[a]韵后,我反复听这段,琢磨出了三个细微地方:
  
  A 高潮部分有连续相同的吐字,形成急速推进的挟持感;
  B 重复的两段总是后段高亢过前段,就像后浪冲击前浪;
  C 整首歌是在讲述玛丽露的人生,有高潮自然也有幻灭。
  

  这三点直接决定了我的翻译:
  
  1 所有句子,我决定都采用“时间”作主语,通过密集出现这个词,模仿A的那种紧促感;
  
  2“烟花”与“流沙”我决定同时采用,第一段用“烟花”,第二段用“流沙”。同一句采用不同翻译,会给观众带来心理挑战,但我基于的理由是C。“烟花”有曾经绚烂意,烟花女子更被用来形容性工作者,与玛丽露的境遇非常贴切;而“流沙”则是绚烂后的形态,有走过繁华的认命,用到第二段就能产生B,亦即我说的落差。
  
  3 为了加强这种层次感,第一段我用了不确定意味,第二段则是直接陈述;另外第二段的“春秋冬夏”也稍做了修改。(具体见下)
  
  4 最后,我调整了中文歌词的字数。我在修改的时候试过把中文朗读出来,从而使得元音字节尽可能和希伯来原声保持一致。
 
  完成后的定稿即:
   
  # 时间走 时间留 时间所剩无差
  # 春秋冬夏 时间可似烟花
  
  # 时间走 时间留 时间所剩无差
  # 走过春秋冬夏 时间变流沙
  

  我不敢说自己的翻译是在“化腐朽为神奇”,因为首先原来的英文字幕并不腐朽,其次最终效果还有待于观众认可。我只能说,我实现了“化平淡为新奇”的构想,尤其是在相同歌词使用不同翻译这点上。
  
-------------------
  
  最后说说为什么特别喜欢这首歌。它的节奏急促铿锵,舞蹈摇曳炫目,歌词迸发有力,让人联想到我国诗人白居易的诗句:“银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。”它完整的讲述了一个荡气回肠的故事——玛丽露的“虚拟人生”。舞台上四个形态的玛丽露个个立体饱满。最难得的是,如果细心,你会看到她的所有变装都是在舞台上完成(这特么才是真正的变装秀啊!)可能是演出本身如刀尖起舞般的惊心,也才让我生出大胆的想法,在翻译上做起文章,交出一份同样“惊险”的字幕。

-------------------

观看

[flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMzM0MDM2OTUy/v.swf[/flash]

http://v.youku.com/v_show/id_XMzM0MDM2OTUy.html

作者: Dray    时间: 2011-12-24 18:31

围观变态
作者: 豆饼Hao    时间: 2011-12-24 19:19

想看!!
作者: 子纯艾草    时间: 2011-12-24 19:46

看了翻译的对一句歌词探讨的全文,虽然没看影片,仔细的一字一句的完整了全文的阅读,虽然 我很钦佩翻译者执着的近乎于苛求的精益求精的翻译水准要求,但个人觉得那句:时间可以烟花。时间变流沙不是很具美感,当然前面的还行。比较符合语气,个人觉得”可以与变“会使整个句子显得稍微生硬而牵强。衔接上有种生涩感


纯属个人观点,无需在意介怀。,我反正想不出更好的翻译方式
作者: 猪事丁    时间: 2011-12-25 17:36

本帖最后由 猪事丁 于 2011-12-25 17:42 编辑

爱才捏{:5_326:}铿锵妖姬
作者: 安为    时间: 2011-12-26 08:49

本帖最后由 安为 于 2011-12-26 08:55 编辑

回复 1# 小P
上佳之作 可圈可点 不必要那么多insecurity好不好 从英译的角度 几近完美了(整部作品均是如此 尤其喜爱中译的步、韵与原歌词的匹配) 除非有真正懂希伯来语的人来评价 照安氏“既直且弯”理论 这一首当属“比较弯”有“一点点直”啦哈哈 极同意对此曲的评语 在“铿锵”之外有兴趣还可品位不稳定和弦的使用与含义 再拜
作者: 小P    时间: 2011-12-26 09:02

回复 4# 子纯艾草


    没看懂 我没有用什么可以啊
作者: GV911    时间: 2011-12-26 09:25

好吧,真心觉得歌词很好
作者: 子纯艾草    时间: 2011-12-26 14:43

回复  子纯艾草


    没看懂 我没有用什么可以啊
小P 发表于 2011-12-26 09:02



    这是你的帖子中贴出的定稿歌词“完成后的定稿即:
   
  # 时间走 时间留 时间所剩无差
  # 春秋冬夏 时间可似烟花
  
  # 时间走 时间留 时间所剩无差
  # 走过春秋冬夏 时间变流沙”
片子我还没看,所以就是看你写的帖子,帖子中的“时间可以烟花‘时间变流沙”我说的是这里的“可以与变两个词”,不过大家反映很好,你不要管我的,每个人的观点都不一样的。谢谢啊

作者: 叶上开    时间: 2011-12-26 15:08

是“可似”
“似”和“以”长得太像了…
作者: 树影    时间: 2011-12-26 19:24

真是越简单的东西越难翻译,字句斟酌认真的态度让人敬佩,看到小P的解释“花,沙”既押韵且与希伯来语口音一致,还表达出了女主角人生的光鲜与失落的对比,真不错呢,电影一定要看看,海报里女的是不是梦戏巴黎里的女主角啊
作者: HAPPY1988    时间: 2011-12-26 22:08

我觉得翻译已经很好了 真的
作者: lusky1    时间: 2011-12-30 01:01

原来还有这出啊,厉害厉害,歌词全都译得很有情景啊~认真的态度很叫人佩服,细节的才是鉴别人的地方
还有,这片子真的很好啊,歌都很好啊真的很好啊,演员也很好啊,刚看完我就站在纳闷这么好的片,这是哪国语啊,赶紧上坛子看了下,哇以色列
作者: heishanlin    时间: 2012-1-9 03:20

刚刚看完玛丽露得片子,搜索原声碟,直接搜回这里来了。

歌曲美妙,歌词尤其惊艳。不仅把戏梦人生之意译得贴切,更难得的是声韵竟然可以原曲保持一致,确是神来之笔!

里边的几首歌词不是也个人翻译的吧?我最喜欢的前边部分的那首《狄娃》

天使的上帝 狄娃
舞台的生命 全在于狄娃
她就是 情歌啊

哎呀 我大叫
哎呀 维多利亚
阿芙罗狄妲

哎呀 我狄娃
哎呀 维多利亚
克莉奥帕卓拉

==
还有后边那首也很精彩:
小心蜂蜜和蛇 还有女人啊……
作者: heishanlin    时间: 2012-1-9 03:24

刚刚看完玛丽露得片子,搜索原声碟,直接搜回这里来了。

歌曲美妙,歌词尤其惊艳。不仅把戏梦人生之意译得贴切,更难得的是声韵竟然可以原曲保持一致,确是神来之笔!

里边的几首歌词不是也个人翻译的吧?我最喜欢的前边部分的那首《狄娃》

天使的上帝 狄娃
舞台的生命 全在于狄娃
她就是 情歌啊

哎呀 我大叫
哎呀 维多利亚
阿芙罗狄妲

哎呀 我狄娃
哎呀 维多利亚
克莉奥帕卓拉

==
还有后边那首也很精彩:
小心蜂蜜和蛇 还有女人啊……
作者: dingjunjun888    时间: 2012-2-2 08:55

翻译很不错,支持。
作者: 酷爱1    时间: 2012-3-20 16:39

小P,感谢你。玛丽露里面的每一首歌曲都狠好听,可惜下不到原声歌曲,我喜欢我是荡妇那首歌,加百列跳舞跳的好帅气啊
作者: moonode    时间: 2012-3-23 12:02

小P 同学太有才了,看到这首歌的时候我也同时注意到英文歌词实在是烂得可以,中文歌词传达出来的意境与原片在吻合之余更有所提升,其实不光是这首,其他的歌词看得出也是精心雕琢的,感谢译者全心的付出。
作者: lucian    时间: 2012-4-2 07:34

看过了才知道含义有多深
作者: balabala0532    时间: 2012-6-25 22:34

看完了电影一定要上来赞一句译者,歌词的中文翻译实在是流光溢彩,与影片相得益彰。感谢译者!!!
作者: 暮光    时间: 2012-7-24 21:27

虽然早就知道幕后人员的辛苦 但来这里看仍是唏嘘不已 对幕后人员再一次表示非常感谢~简直要膜拜了啊
作者: chouli19    时间: 2012-9-11 22:16

现在极爱此片,同志亦凡人翻译得也很美
作者: PM10-AM12    时间: 2012-12-26 10:19

极力追求信,达,雅。难怪有人说是完美主义
作者: gayroad    时间: 2013-8-15 02:33

信 達 雅,切合了,就極好
作者: z408403766    时间: 2013-8-19 17:03

咱一直赞的
作者: cho1988    时间: 2013-9-11 02:06

玛丽露 是最爱的音乐剧电影了! 男主有点像加菲, 小P翻译得好好 这部电影超爱! 还有伊藤的其他几部也喜欢!
作者: sunjerome    时间: 2014-7-9 15:00

这种条件式过去时和重复的手法…原作难道是杜拉斯附体么…

我也来翻一下
“时走,景迁,人不复
春夏秋冬,又一载;
物是,人非,时如驹
寒暑交替,再一年”

当然我这可以说是完全不遵从原文的意译,只能说是矫情的小文字

P大人果真顶赞!
作者: 如若是我    时间: 2014-8-22 23:25

感觉楼主文学水平挺高的0_0 话说我挺喜欢这部电影的。。里面的歌都好好听~~~
作者: a98200    时间: 2014-10-12 01:54

我其實對煙火與流沙沒太大觀感,反而是那句「時間走,時間流」牢牢刻在腦海裡,反正都是同一個意思,歌曲緊張而快速,腦海也來不及編織煙火瞬逝的畫面。

片子裡有很多的驚喜,首先,我在看這部片子已經熱愛eurovision,片子其中一首<<Diva>>就是以色列歐視冠軍,變性人Dana International的參賽歌曲。那時我還不知道歌詞的意思,直到看到你的翻譯,腦海裡模糊地將dana跟主角交織在一起,漸漸也能理解當初dana唱這首歌時的心態。

另外有印象的還有「七月、八月、九月也死去... 所羅門王...蜂蜜...小心女人和蛇..」,連典故都翻出來了,普通電影也不會這樣做吧,這些努力成為觀影者的享受。

還有那首<<i am not the man>>,以前不知道玛丽露這部電影時,一直都只是聞其聲而不知其意。一部遠方的電影竟然能夠用中文翻出神韻,樓主,有你的 !
作者: guinea    时间: 2014-10-12 21:58

我总觉得在哪里看过……回想了好久 原来是豆瓣  233
作者: JOaHIUQB    时间: 2014-10-20 15:38

... ...
作者: 混乱逻辑    时间: 2015-6-2 22:37

翻译的真好
作者: iloveibt    时间: 2016-2-9 14:29

回复 1# 小P


    改得好! 原翻译像 傻气的儿歌
    感谢P妈呕心沥血
作者: 曲奇阿拉棒法棍    时间: 2021-1-3 13:08

非常棒啊 加油 支持你
作者: 恨天人    时间: 2021-4-3 00:59

利害呀,不想都不知道。始努力的刷回复。还是保持十五个字的习惯开始努力的刷回复。




欢迎光临 Queer As Folk中文站 | 同志亦凡人中文站 | QAF中文站 (http://www.qafone.net/) Powered by Discuz! 7.2